《木兰诗》原文及翻译

《木兰诗》是中国古代文学中的代表作之一。它描写了一位女子代替父亲从军的英勇事迹,表达了大爱无疆的情感与爱国精神,是中国文化宝库中的重要组成部分。

原文

唧唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼声,唯闻女叹息。

问女何所思,问女何所忆。女亦无所思,女亦无所忆。昨夜见军帖,可汗大点兵,军书十二卷,卷卷有爷名。阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为市鞍马,从此替爷征。

东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。旦辞爷娘去,暮宿黄河边,不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。

旦辞黄河去,暮至黑山头,不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾。

万里赴戎机,关山度若飞。朔气传金柝,寒光照铁衣。将军百战死,壮士十年归。

归来见天子,天子坐明堂。策勋十二转,赏赐百千强。可汗问所欲,木兰不用尚书郎,愿驰千里足,送儿还故乡。

爷娘闻女来,出郭相扶将。阿姊闻妹来,当户理红妆。小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。开我东阁门,坐我西阁床。脱我战时袍,著我旧时裳。当窗理云鬓,对镜帖花黄。出门看火伴,火伴皆惊忙。同行十二年,不知木兰是女郎。

翻译

唧唧复唧唧,木兰当户织。

The sound of weaving could be heard,

as Mulan sat by her door.

Not hearing the sound of the weaving machine,

only hearing the sigh of the lady.

问女何所思,问女何所忆。

Inquiring about what she was thinking,

inquiring about what she was missing.

The lady had nothing particular in mind,

the lady had nothing particular to long for.

昨夜见军帖,可汗大点兵,军书十二卷,卷卷有爷名。

Last night reading the military order from the Khan,

the army was huge in number.

Twelve volumes of military books,

with every volume containing the name of the father.

阿爷无大儿,木兰无长兄。

Her father had no elder sons,

and Mulan had no older brothers.

愿为市鞍马,从此替爷征。

She wanted to trade horses in the market,

and go to the army to replace her father.

东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。

From the eastern market, she purchased a fine steed,

from the western market, saddle and bridle.

From the southern market, reins and harness,

from the Northern market, a whip that was long and lethal.

旦辞爷娘去,暮宿黄河边,不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。

Before dawn leaving her parents' home,

and at night's fall, stopping by the Yellow River.

No sound of her parents calling her daughter,

but only the rushing of Yellow River's water.

旦辞黄河去,暮至黑山头,不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾。

The following morning, she left the Yellow River,

and by nightfall, she reached the Black Mountain's peak.

Despite how her parents might have called,

she only heard the Yan Mountains' barbarians chattering in critique.

万里赴戎机,关山度若飞。朔气传金柝,寒光照铁衣。

Ten thousand miles with full intent,

she flew like an immortal across the passes' hard terrain.

The sound of theGolden Whip alerted the camp,

and the gleam of her armor showed through the mountains' thick chains.

将军百战死,壮士十年归。

After a hundred battles, the commander died,

and the strong soldiers returned ten years later.

归来见天子,天子坐明堂。

Returning to face the Emperor,

the Emperor sat high in his hall.

策勋十二转,赏赐百千强。

Praised her numerous times and humbly,

rewarded her thousand-fold and gloriously.

可汗问所欲,木兰不用尚书郎,愿驰千里足,送儿还故乡。

The Khan eagerly asked what she desired,

"Wooden horses and paper men," she refrained,

"I wish to trot back swiftly to my village,

and see my mother and father once again."

爷娘闻女来,出郭相扶将。

Hearing their daughter had returned,

her parents rushed to meet her, so overjoyed.

阿姊闻妹来,当户理红妆。小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。

The older sister heard her younger sister was home,

she adorned herself quickly in crimson.

Hearing his eldest sister had returned,

the little brother sharpened his knives for roasting.

开我东阁门,坐我西阁床。脱我战时袍,著我旧时裳。

Open the door to my eastern chamber,

blind my western chamber before I change.

Remove the armor of my battle suit,

dressed again in my childhood clothes, I can now remain.

当窗理云鬓,对镜帖花黄。出门看火伴,火伴皆惊忙。同行十二年,不知木兰是女郎。

In front of the window, I tidy my long hair,

before the mirror, I apply makeup to make it fair.

Outside, my comrades are all startled and distracted,

for their brother-in-arms has always been so ungenderedly genderless.